• Dark-Hunters #14 - Dream Chaser (Traqueur de Rêves)

    Dream Chaser (Traqueur de Rêves)Tome 14 de la série des Dark-Hunters

    Résumé :

    Hadès ne donne pas souvent de deuxième chance.
    Mais Xypher a réussi à obtenir un mois sur la Terre, comme un être humain : il doit se racheter ou être condamné à la torture éternelle dans le Tartare.

    Simone Dubois est médecin légiste. Sans le savoir, elle est l’héritière du secret de son père. Elle n'a jamais compris pourquoi les morts venaient la hanter, d’ailleurs depuis son enfance, depuis qu’elle est orpheline, un fantôme la suit. Il vit chez elle, comme un grand frère. Mais au fil des années, elle a appris à composer avec son don et s’en sert dans son travail.

    Des meurtres particulièrement sanglants ont lieu à la Nouvelle-Orléans. Et ses morts sont suspectes, presque anormales.

    Un soir elle rencontre Xypher et se retrouve littéralement enchaîné à lui par Satara. Si l’un meurt, l’autre aussi…


    Dream Chaser (Le Traqueur de rêve), c’est enfin l’intégration des Dream-Hunters dans l’univers des Dark-Hunters et des Were-Hunters. Tout s’enchaîne comme chacun des précédents livres de la saga. Et on retrouve Acheron, Simi, Kyrian, Aimée, Sin, Katra…on découvre aussi des nouveaux personnages (il en faut bien !). Les deux premières histoires centrées sur les Dream-Hunters servaient à les présenter avec plus de détails (après tout, on les connaît depuis Night Pleasures – Les démons de Kyrian)…avec Le traqueur de rêves l’action se mets en place et s’insère dans les évènements et la vie des Dark-Hunters.

    Un régal. Plein d’actions, de rebondissements et des révélations, parfois sur des personnages que l’on connaît depuis toujours. Et des indices bien sûr sur la suite des évènements…on découvre aussi celui qui sera le « nouvel Acheron »…car bientôt on entrera dans un nouveau cycle, celui de Jaden…

    Je suis agréablement surprise par la traduction, qui sans être parfaite, il y a quelques phrases qui expriment l'inverse de la Version Originale (une traduction ne peut jamais être parfaite mais tout de même), est... satisfaisante. Cependant, je note certaines expressions qui auraient mieux valu laisser « tel quel », comme le statut de Skotos Phobotory (en rapport au dieu Phobetor), qui est traduit par « Skotos des phobies », non pas que cette traduction soit fausse, elle est simplement un peu lourde et maladroite. De même la non francisation de Dark Vador, qui reste Dark Vader…une orthographe utilisée en Version Originale : l’écrire de la façon dont le public français le connaît aurait été mieux.

    Dream Chaser (Traqueur de Rêves)En revanche, l’énorme point noir reste le résumé placé en quatrième de couverture qui me fait me demander : mais a-t-il été rédigé avant ou après la lecture ? Parce que le contexte décrit n’est absolument pas celui du roman !
    De fait, celui que j'ai écrit là, n'est pas celui de l'édition française, mais une traduction de l'édition américaine.

    Y a-t-il des passages manquants ou modifiés ? Je ne sais pas encore…il faudrait, pour que j’en sois certaine, que je le relise avec cette fois, la version originale dans l’autre main. Un travail fastidieux sans doute mais qui un jour sera fait. Une relecture qui pourrait du même coup, permettre de relever les nombreux indices que Sherrilyn Kenyon sème à travers tous ses romans.
     

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :